9. Sınıf Yazım Kuralları Alıntı Sözcüklerin Yazımı
|

Şampiyon mu Şampiyon? Yabancı Kökenli Kelimelerin Yazım Kuralları ve Dilimize Uyum Süreci

Merhaba Gençler, Bugün Dilimizin Misafirlerini Uğurluyoruz: Yabancı Kökenli Kelimelerin Yazımı

Yazım kuralları dersine hoş geldiniz! Sınavlarda en çok puan kaybettiren, günlük hayatta ise en çok kafa karıştıran konulardan birini, yabancı dillerden dilimize girmiş olan o “misafir” kelimelerin yazımını hallediyoruz. Hadi başlayalım!

Yabancı kökenli kelimeler, başka dillerden alınıp zamanla Türkçenin ses ve yapı özelliklerine uyarlanarak dilimize yerleşmiş sözcüklerdir. Bu kelimelerin doğru yazımı, dilimizin kurallarını korumak ve iletişimde kargaşayı önlemek için hayati öneme sahiptir. Dilimiz, bu kelimeleri kendi ses sistemine göre şekillendirir ve biz de bu uyumu öğrenmeliyiz.

Neden Bu Kelimelerle Uğraşıyoruz?

Türkçe, tarih boyunca birçok kültürle etkileşimde bulundu. Arapçadan Farsçaya, Fransızcadan İngilizceye kadar pek çok dilden kelime aldık. Bu kelimeler dilimizi zenginleştirse de, her dilin kendine has ses ve harf sistemi olduğu için, onları Türkçeye “misafir” ederken bazı kurallara uymamız gerekiyor. Amacımız, hem kelimenin özünü korumak hem de Türkçenin akıcılığını bozmamak.

Yabancı Kelime Yazımı ve “Alıntı Sözcük” Karmaşası

Öncelikle şu kafa karışıklığını giderelim: Eski notlarda gördüğünüz “alıntı sözcük” ifadesi bazen iki farklı şeyi anlatır:

  1. Doğrudan Alıntı (Tırnak İçinde): Birinin sözünü veya bir metni hiç değiştirmeden aktarmak. (Burada yazım kuralı tırnak işaretidir.)
  2. Yabancı Kökenli Kelime (Loanword): Başka dilden alınıp Türkçeleşmiş kelimeler. (Bizim esas konumuz budur ve TDK kuralları bunlara uygulanır.)

Bizim asıl odak noktamız, dilimize yerleşmiş olan ve günlük hayatta kullandığımız yabancı kökenli kelimelerin (spor, tiyatro, orijinal, antrenman gibi) nasıl yazıldığıdır.

Yabancı Kelimeler Türkçeye Nasıl Uyum Sağlar? (Adaptasyon Kuralları)

Dilimiz, yabancı kelimeleri kabul ederken onları biraz değiştirir, biraz törpüler. Tıpkı yeni bir şehre taşınan birinin o şehrin kurallarına uyması gibi. İşte en temel uyum kuralları:

İki Ünsüz Yan Yana Gelmez Kuralı (Kısa Ünlülere Dikkat!)

Türkçe genellikle kelime başında iki ünsüz harfin art arda gelmesini sevmez. Ancak bazı batı dillerinden gelen kelimelerde bu durum karşımıza çıkar. Eğer kelimeyi telaffuz ederken araya fazladan bir ünlü harf sıkıştırıyorsak, yazarken dikkatli olmalıyız.

  • Yanlış: Flim, sitil, tiren
  • Doğru: Film, stil, tren

Unutmayın, bu kelimelerin arasına fazladan ünlü harf (i, ı, e) eklemek büyük bir yazım hatasıdır. Kelimenin orijinal yapısını koruyoruz.

Yabancı Kökenli Kelimelere Ek Geldiğinde Durum Ne Olur?

Bir yabancı kelimeyi alıp kullanmaya başladığımızda, ona Türkçe ekler getiririz. İşte tam bu noktada, o kelimenin Türkçe kurallara uyması gerekir. Özellikle özel isimlerde bu çok önemlidir.

  • Paris’ten gelen mektup (Doğru)
  • Shakespeare’in eserleri (Doğru)

Ancak bazı kelimeler, asıllarındaki sert ünsüzle bitse bile, ek aldıklarında yumuşamazlar. Bu durum, kelimenin dilimize ne kadar yerleştiğiyle alakalıdır:

Örnekler:

  • Eski notları hukuk’u ilgilendiriyor. (Yanlış) -> Eski notları hukuku ilgilendiriyor. (Doğru)
  • Sanat kalb’i yumuşatır. (Yanlış) -> Sanat kalbi yumuşatır. (Doğru)
  • Ancak: Edebiyatı (Edebiyatın “t”si yumuşamaz.)

Düzeltme İşareti (Şapka) Nerede Kullanılır?

Ah, o meşhur şapka! Bir zamanlar kaldırıldı sanıldı ama TDK, anlam karışıklığını önlemek için düzeltme işaretinin (^) bazı Arapça ve Farsça kökenli kelimelerde kullanılmaya devam etmesine karar verdi. Bu işaret, sadece uzatma görevi görmez, aynı zamanda ince okuma (kâğıt) veya anlam ayrımı (âlem/alem) yapar.

Düzeltme İşaretinin Görevleri:

  1. Anlam Ayırma: Aynı harflerle yazılan iki kelimeyi birbirinden ayırır.
    • Âlem (Dünya, evren) / Alem (Bayrak, işaret)
    • Hala (Babanın kız kardeşi) / Hâlâ (Şu anda, henüz)
  2. İnce Okuma: Özellikle Arapça kökenli kelimelerde, kendinden önceki ‘l’ ve ‘g’ harflerini ince okutur.
    • Derzgâh, tezgâh, kâğıt, dükkân.

En Çok Hata Yaptığımız Yabancı Kökenli Kelimeler Tablosu

Bu tabloyu mutlaka bir yere not edin! Bunlar, sınav kâğıtlarında ve mesajlaşmalarda karşımıza en çok çıkan, bizi tuzağa düşüren kelimelerdir. Biz bunları artık hatasız yazıyoruz, değil mi?

Sıkça Karıştırılan Yabancı Kökenli Kelimeler ve Doğru Yazımları
Hatalı Yazım (Yanlış)Doğru Yazım (Bizimki)Neden Hata Yapıyoruz?
AntremanAntrenmanKelimenin aslı Fransızca’da da ‘e’ sesini içerir. Türkçe’ye uyumu budur.
OrijinalOrijinal‘i’ harfi düşmez. ‘Orjinal’ büyük hatadır.
ŞarzŞarjKelimenin sonunda ‘j’ sesi bulunur.
EşortmanEşofman‘F’ harfi kullanılır, ‘r’ harfi düşer.
TirajTiraj‘J’ harfi kullanılır.
Egzos / EksozEgzozOrijinal dildeki ‘g’ ve ‘z’ harfleri korunur.
MönüMenü‘Ö’ sesi yerine ‘e’ sesi kullanılır.

Doğrudan Alıntı Sözcüklerin Yazımı ve Noktalama

Peki, bir metinden veya kitaptan birebir bir cümle ya da ifade alıyorsak ne yapacağız? İşte bu durumda işin içine tırnak işaretleri girer. Bu, yukarıdaki yabancı kelimelerin yazımından farklı bir konudur, ama eski notlarınızda geçtiği için hızlıca değinelim:

Bir başkasının sözünü, düşüncesini veya bir metin parçasını hiç değiştirmeden aktarmaya “doğrudan alıntı” diyoruz. Bu alıntıyı metnimize katarken kullanacağımız temel kurallar şunlardır:

  1. Tırnak İşareti Kullanımı: Alıntıyı mutlaka çift tırnak (“…”) içine alırız. Eğer alıntı içinde bir alıntı daha varsa, tek tırnak (‘…’) kullanırız.
  2. Noktalama: Alıntı içindeki noktalama işareti (nokta, soru işareti, ünlem) tırnak işaretinin içinde kalır.
  3. Kaynak Belirtme: Özellikle akademik metinlerde veya ödevlerde, alıntının kaynağını (kitap, yazar) mutlaka belirtmeliyiz. Bu, emeğe saygıdır ve yazımızın güvenilirliğini artırır.

Örnek Cümle: Öğretmenimiz, “Türkçeyi doğru kullanmak, düşünceleri doğru aktarmanın ilk adımıdır.” dedi.

Son Söz: Dilimize Sahip Çıkıyoruz!

Sevgili gençler, dilimiz bir hazinedir. Yabancı kelimelerden kaçınamayız, dilimiz yaşayan bir organizmadır ve sürekli kelime alır. Ancak aldığımız bu kelimeleri kendi kurallarımıza uydurmak, dilimizin yapısını korumak bizim görevimiz. Bu kurallara dikkat ederek hem sınavlarda tam puan alacak hem de günlük iletişimimizde kendimizi çok daha net ifade edebileceğiz. Unutmayın, doğru Türkçe, doğru düşünce demektir!

Benzer Dersler