0 oy
38 kez görüntülendi
Türk Edebiyatı kategorisinde (2.8k puan) tarafından
düzenlendi

Kuşkusuz bir şiir ana dilindeki güzellikle yüzde yüz bir mükemmellikle başka bir dile çevrilemez ama aslına yaklaşılabilir. Bu da şairin kendi ikliminde yaşayan, kendine ruhça akraba olan sanatçı bir çevirmeni bulmasıyla mümkündür. Bu durumda bile dillerin ses özellikleri farklı olduğu için şiir aynı ahengi, değeri yakalayamaz. Bu parçada asıl söylenmek istenen aşağıdakilerden hangisidir?

Aslına bağlı kalınan bir çeviri, övgü toplayabilir.

Usta bir çevirmenin elinden çıksa bile şiir başka bir dile tam manasıyla çevrilemez.

Bir çevirinin aslına yaklaşması çok zor olsa da imkânsız değildir.

Çevirmen, ancak kendisiyle aynı iç dünyasına sahip şairin şiirini çevirdiğinde şiir aslını bulur.

1 cevap

0 oy
(3.1k puan) tarafından

Türk Edebiyatı - 2 dersi için bu sınav sorusunun cevabı :

Usta bir çevirmenin elinden çıksa bile şiir başka bir dile tam manasıyla çevrilemez.

Lütfen aklınıza takılan soruları soru cevap alanımızda sorun, diğer soruları inceleyip cevap ya da yorum bırakın. Ayrıca, hak ihlali olduğunu düşündüğünüz durumlar için lütfen bizler ile iletişime geçin.

...